The current edition of the ALPI materials was envisaged in a technological context, but without giving up any of the traditional methodological supports. Undertaking this stage was not simply about making the raw materials from the ALPI surveys available to the scientific community. The questionnaires are used here as they were used by the ALPI researchers in order to produce the Phonetics volume published by the CSIC in 1962; what has changed is the medium, which is no longer static and paper-based, but rather dynamic (through searching the database where the contents of the questionnaires are stored) and interactive, since it will allow users to find relationships between more than one survey, narrow the question by individual points, zones, etc.
 
One of the main characteristics of the ALPI is, as previously explained, the use of a special phonetic alphabet, the Revista de Filología Española phonetic alphabet devised by Tomás Navarro Tomás, who trained the atlas fieldworkers to become skilled in using it, to such an extent that the questionnaire transcriptions were meticulously narrow to a degree that is now difficult to imagine. When thinking about the transfer of these questionnaires to a database that would allow for searches, the team was faced with the challenge of entering these transcriptions electronically in such a way that the broader public could make use of them. Doing so seemed almost impossible; not doing so would betray the scientific vision of Navarro Tomás and his collaborators. On the other hand, there was no doubt that even though the Revista de Filología Española phonetic alphabet had been the one traditionally used in Hispanic atlases, choosing the International Phonetic Alphabet would significantly increase the chances of disseminating this work. The solution to this dilemma came from technology, which allowed for a compromise proposal: converting the original transcriptions to the International Phonetic Alphabet, though aware of the risks that this process entails, while still maintaining the possibility that any specialist who wishes to can access high quality images of the original transcriptions of the questionnaires.
 
To begin the work, it was necessary to access all the ALPI questionnaires; to undertake process outlined in the previous paragraph, quality digitalized images of each page of every questionnaire were required. As is known, the questionnaires had been divided into three sections, corresponding to the three researchers from the historic ALPI team who were responsible for the production and mapping of the first and only volume published (1962): Aníbal Otero, Lorenzo Rodríguez-Castellano and Manuel Sanchis Guarner. The Instituto da Lingua Galega (ILG), repository of the Galician and Portuguese materials, already had those questionnaires digitalized and generously offered to digitalize the materials in the care of the Rodríguez-Castellano family. The eastern section was still pending in Elche, where the Sanchis Guarner collection was kept in the Municipal Library. The CSIC did not consider it necessary to ask for the original questionnaires as long as it was possible to digitalize them, as was in fact done. The disappearance of a few questionnaires from the Sanchis Guarner collection has been the only significant setback in being able to rely on images that are almost identical to the originals and also easier to edit: in these few cases we have been forced to digitalize the photocopies that D. Heap managed to obtain earlier. For their part, the Rodríguez-Castellano family, through an agreement with the CSIC’s Tomás Navarro Tomás Library, ceded the questionnaires that had been in their, along with other interesting materials belonging to Lorenzo Rodríguez-Castellano.